All Poems
Explore our complete collection of Urdu Poetry, featuring works from classical and contemporary poets
جہاں سے آ گئے ہیں اس جہاں کی یاد آتی ہے
Jahāñ Se Aa Ga.e Haiñ Us Jahāñ Kī Yaad Aatī Hai
I Miss That World From Which I Have Come
جہاں سے آ گئے ہیں اس جہاں کی یاد آتی ہے
jahāñ se aa ga.e haiñ us jahāñ kī yaad aatī hai
I miss that world from which I have come;
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh Se Pahlī Sī Mohabbat Mirī Mahbūb Na Maañg
Do Not Ask Me for That Love Again
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Do not ask me, my love, for that love I once had for you.
بہار آئی
Bahār Aa.ī
Spring Has Arrived
بہار آئی تو جیسے یک بار، لوٹ آئے ہیں پھر عدم سے
Bahār aa.ī to jaise yak-bār, lauT aa.e haiñ phir adam se
Spring arrived, and it is as if, all at once, they have returned from non-existence...
نیتِ شوق بھر نہ جائے کہیں
Niyyat-e-Shauq Bhar Na Jaa.e Kahīñ
May the Intensity of Desire Not Become Satiated Somewhere
نیتِ شوق بھر نہ جائے کہیں تُو بھی دِل سے اتر نہ جائے کہیں
niyyat-e-shauq bhar na jaa.e kahīñ tū bhī dil se utar na jaa.e kahīñ
May the intensity of desire not become satiated somewhere; May you also not descend from my heart somewhere.
یوں ہی بے یقین، یوں ہی بے نشاں
Yunhi Be Yaqeen Yunhi Be Nishan, Meri Aadhi Umar Guzar Gayi
Just Like This, Without Certainty, Without a Trace, Half My Life Has Passed
یوں ہی بے یقین، یوں ہی بے نشاں، میری آدھی عمر گزر گئی کہیں ہو نہ جاؤں میں رائیگاں، میری آدھی عمر گزر گئی
Yunhi be-yaqeen, yunhi be-nishan, meri aadhi umar guzar gayi Kahin ho na jaoon main raigan, meri aadhi umar guzar gayi
Just like this, without certainty, without a trace, half my life has passed. I fear lest I become wasted (futile); half my life has passed.
Samundar Chhor Aaye Koh-o-Darya Chhor Aaye Hain
We Left the Oceans Behind, Left the Mountains and Rivers Behind
سمندر چھوڑ آئے کوہ و دریا چھوڑ آئے ہیں کسی کی خاطر اپنا آپ بھی ہم چھوڑ آئے ہیں
Samundar chhor aaye koh-o-darya chhor aaye hain Kisi ki khatir apna aap bhi hum chhor aaye hain
We left behind the oceans, left behind the mountains and rivers For someone's sake, we have even left our own selves behind
سُنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
Sunā Hai Log Use Aañkh Bhar Ke Dekhte Haiñ
I Have Heard That People Look at Her to Their Heart's Content
سُنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
Sunā hai log use aañkh bhar ke dekhte haiñ
I have heard that people look at her to their heart's content (with eyes full of awe).
سمندر چھوڑ آئے کوہ و دریا چھوڑ آئے ہیں
Samundar Chhor Aaye Koh-o-Darya Chhor Aaye Hain
We Have Left the Ocean; We Have Left the Mountains and Rivers Behind
سمندر چھوڑ آئے کوہ و دریا چھوڑ آئے ہیں نئی دنیا کی خاطر ایک دنیا چھوڑ آئے ہیں
Samundar chhor aaye koh-o-darya chhor aaye hain Nayi duniya ki khatir ek duniya chhor aaye hain
We have left behind the ocean; we have left behind the mountains and rivers. For the sake of a new world, we have left a whole world behind.
خبرِ تحیّرِ عشق سُن
ḳhabar-e-tahayyur-e-ishq sun
Hear the news of the wonder of love
خبرِ تحیّرِ عشق سُن نہ جنوں رہا نہ پری رہی نہ تو تُو رہا نہ تو میں رہا جو رہی سو بے خبری رہی
ḳhabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junūñ rahā na parī rahī na to tū rahā na to maiñ rahā jo rahī so be-ḳhabarī rahī
Hear the news of the wonder of love: neither madness remained, nor the Fairy (beloved); Neither you remained, nor I remained; what remained was just oblivion.
مجھے بے خودی یہ تُو نے بھلی چاشنی چکھائی
mujhe be-ḳhudī ye tū ne bhalī chāshnī chakhā.ī
O Selflessness, you have made me taste such a wonderful sweetness
مجھے بے خودی یہ تُو نے بھلی چاشنی چکھائی کسی آرزو کی دِل میں نہیں اب رہی سمائی
mujhe be-ḳhudī ye tū ne bhalī chāshnī chakhā.ī kisī aarzū kī dil meñ nahīñ ab rahī samā.ī
O Selflessness, you have made me taste such a wonderful sweetness; That now there is no room left in my heart for any (other) desire.
پھر کچھ اِک دل کو بے قراری ہے
phir kuchh ik dil ko be-qarārī hai
Again, there is a certain restlessness in the heart
پھر کچھ اِک دل کو بے قراری ہے سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
phir kuchh ik dil ko be-qarārī hai siina jūyā-e-zaḳhm-e-kārī hai
Again, there is a certain restlessness in the heart; The chest is seeking a deep, mortal wound.
سُوئے مے کدہ نہ جاتے تو کچھ اور بات ہوتی
sū-e-mai-kada na jaate to kuchh aur baat hotī
Had I not gone toward the tavern, it would have been another matter
سُوئے مے کدہ نہ جاتے تو کچھ اور بات ہوتی سُوئے کعبہ ہو گئے ہوتے تو کچھ اور بات ہوتی
sū-e-mai-kada na jaate to kuchh aur baat hotī sū-e-ka'aba ho ga.e hote to kuchh aur baat hotī
Had I not gone toward the tavern, it would have been another matter; Had I gone toward the Ka'aba, it would have been something else entirely.
میں خیال ہوں کسی اور کا مجھے سوچتا کوئی اور ہے
maiñ ḳhayāl huuñ kisī aur kā mujhe sochtā koī aur hai
I am the thought of someone else; the one who thinks of me is someone else.
میں خیال ہوں کسی اور کا مجھے سوچتا کوئی اور ہے
maiñ ḳhayāl huuñ kisī aur kā mujhe sochtā koī aur hai
I am the thought of someone else; the one who thinks of me is someone else.
بازیچۂ اطفال ہے دنیا مرے آگے
Bāzīcha-e-Atfāl Hai Duniyā Mere Aage
The World is a Children's Plaything Before Me
بازیچۂ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے
Bāzīcha-e-Atfāl Hai Duniyā Mere Aage Hotā Hai Shab-o-Roz Tamāshā Mere Aage
The world is a children's plaything before me; Night and day, a spectacle unfolds before me.
وہ بُلائیں تو کیا تماشا ہو
Vo Bulā.eñ To Kyā Tamāshā Ho
If They Were to Call for Me, What a Spectacle It Would Be
وہ بُلائیں تو کیا تماشا ہو ہم نہ جائیں تو کیا تماشا ہو
vo bulā.eñ to kyā tamāshā ho ham na jaa.eñ to kyā tamāshā ho
If they were to call for me, what a spectacle it would be; (But) if I were not to go, what a spectacle that would be.
یہ آرزو تھی تجھے گُل کے رُو بہ رُو کرتے
Ye Aarzū Thī Tujhe Gul Ke Rū-Ba-Rū Karte
It Was My Desire to Bring You Face-to-Face with the Rose
یہ آرزو تھی تجھے گُل کے رُو بہ رُو کرتے ہم اور بُلبلِ بے تاب گفتگو کرتے
ye aarzū thī tujhe gul ke rū-ba-rū karte ham aur bulbul-e-betāb guftugū karte
It was my desire to bring you face-to-face with the rose; (So that) I and the restless nightingale could have a conversation.
اُس نے جب جب بھی مجھے دل سے پکارا محسنؔ
Us Ne Jab Jab Bhi Mujhe Dil Se Pukara Mohsin
Whenever someone else called for me with all their heart, Mohsin
اُس نے جب جب بھی مجھے دل سے پکارا محسنؔ میں نے تب تب یہ بتایا کہ تمہارا محسنؔ
Us Ne Jab Jab Bhi Mujhe Dil Se Pukara Mohsin Main Ne Tab Tab Ye Bataya K Tumhara Mohsin
Whenever someone else called for me with all their heart, Mohsin, Each and every time, I told them that I am yours, Mohsin.
'ظفرؔ' آدمی اُس کو نہ جانِیے گا
'Zafar' aadmī us ko na jāniyegā
'Zafar', do not consider that person a (true) human
'ظفرؔ' آدمی اُس کو نہ جانِیے گا وہ ہو کیسا ہی صاحِبِ فہم و ذَکا
'Zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā hī sāhab-e-fahm-o-zakā
'Zafar', do not consider that person a (true) human, no matter how much a master of intellect and understanding they may be;
ایسا بننا سنورنا مبارک تمہیں
Aisā Banñā Sañvarnā Mubārak Tumheñ
Congratulations on Such Beauty and Adornment
ایسا بننا سنورنا مبارک تمہیں کم سے کم اِتنا کہنا ہمارا کرو
Aisā banñā sañvarnā mubārak tumheñ kam se kam itnā kahnā hamārā karo
Congratulations on such beauty and adornment, (But) at least grant this one request of mine:
اے دل پہلے بھی تنہا تھے
Ai Dil Pahle Bhi Tanhā The
Oh Heart, We Were Lonely Before
اے دل پہلے بھی تنہا تھے، اے دل ہم تنہا آج بھی ہیں
Ai dil pahle bhī tanhā the, ai dil ham tanhā aaj bhī haiñ
Oh heart, we were lonely before, and oh heart, we are lonely even today.
ہے دُعا یاد مگر حرفِ دُعا یاد نہیں
hai duā yaad magar harf-e-duā yaad nahīñ
I remember the prayer, but the words of the prayer are lost to me
ہے دُعا یاد مگر حرفِ دُعا یاد نہیں میرے نغمات کو اندازِ نوا یاد نہیں
hai duā yaad magar harf-e-duā yaad nahīñ mere naġhmāt ko andāz-e-navā yaad nahīñ
I remember the prayer, but the words of the prayer are lost to me; My songs have forgotten their style and melody.
میں تلخیِ حیات سے گھبرا کے پی گیا
Maiñ Talḳhī-e-Hayāt Se Ghabrā Ke Pī Gayā
Overwhelmed by the Bitterness of Life, I Drank
میں تلخیِ حیات سے گھبرا کے پی گیا
maiñ talḳhī-e-hayāt se ghabrā ke pī gayā
Overwhelmed by the bitterness of life, I drank;
یہ جو دیوانے سے دو-چار نظر آتے ہیں
ye jo dīvāne se do-chār nazar aate haiñ
These few who appear to be madmen
یہ جو دیوانے سے دو-چار نظر آتے ہیں اِن میں کچھ صاحبِ اسرار نظر آتے ہیں
ye jo dīvāne se do-chār nazar aate haiñ in meñ kuchh sāhab-e-asrār nazar aate haiñ
These few who appear to be madmen, Among them, some appear to be masters of secrets.
مکے گیاں گل مکدی ناہیں
Makke gayaan gal mukdi naaheen
Going to Mecca doesn't solve the matter
مکے گیاں گل مکدی ناہیں پانویں سو سو جمعے پڑھ آئیں
Makke gayaan gal mukdi naaheen Pahnwe sau sau Jumme parh aiay
Going to Mecca doesn't solve the matter, Even if you offer a hundred Friday prayers.
ہمیشہ دیر کر دیتا ہوں میں ہر کام کرنے میں
Hamesha der kar detā huuñ maiñ har kaam karne meñ
I am always late, in everything I do
ہمیشہ دیر کر دیتا ہوں میں ہر کام کرنے میں
Hamesha der kar detā huuñ maiñ har kaam karne meñ
I am always late, in everything I do...
تم اک گورکھ دھندا ہو
Tum Ek Gorakh Dhanda Ho
You are an intricate puzzle
کبھی یہاں تمہیں ڈھونڈا، کبھی یہاں پہنچا تمہاری دید کی خاطر کہاں کہاں پہنچا غریب مِٹ گئے پامال ہو گئے لیکن کسی تلک نہ تیرا آج تک نِشاں پہنچا
Kabhī yahāñ tumheiñ ḍhūnḍā, kabhī vahāñ pahuñchā Tumhārī dīd kī khātir kahāñ kahāñ pahuñchā Gharīb miṭ ga'e pāmāl ho ga'e lekin Kisī talak na terā āj tak nishāñ pahuñchā
Sometimes I searched for You here, sometimes I reached there; For the sake of Your vision, where have I not reached? The wretched (seekers) were erased, were trampled, But to this day, no trace of You has reached anyone.
قرض کی پیتے تھے مَے لیکن سمجھتے تھے کہ ہاں
Qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ
We used to drink wine on credit, yet we believed with certainty
قرض کی پیتے تھے مَے لیکن سمجھتے تھے کہ ہاں
Qarz kī piite the mai lekin samajhte the ki haañ
We used to drink wine on credit, yet we believed with certainty
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
Koī vīrānī sī vīrānī hai
What a strange desolation this is
کوئی ویرانی سی ویرانی ہے
Koī vīrānī sī vīrānī hai
What a strange desolation this is;
کعبہ بھی ہم گئے
Ka'aba Bhi Ham Ga.e
We Went Even to the Ka'aba
کعبہ بھی ہم گئے نہ گیا پر بتوں کا عشق
Ka'aba bhī ham ga.e na gayā par butoñ kā ishq
We went even to the Ka'aba, but the love for the idols did not depart;