بہار آئی
Bahār Aa.ī
Spring Has Arrived
بہار آئی تو جیسے یک بار، لوٹ آئے ہیں پھر عدم سے
बहार आई तो जैसे यक-बार, लौट आए हैं फिर अदम से
Bahār aa.ī to jaise yak-bār, lauT aa.e haiñ phir adam se
Spring arrived, and it is as if, all at once, they have returned from non-existence...
وہ خواب سارے، شباب سارے، جو تیرے ہونٹوں پہ مر مٹے تھے
वो ख़्वाब सारे, शबाब सारे, जो तेरे होंठों पे मर-मिटे थे
Vo ḳhvāb saare shabāb saare, jo tere hoñToñ pe mar-miTe the
...all those dreams, all that youth, that had died upon your lips.
جو مٹ کے ہر بار پھر جیے تھے، نکھر گئے ہیں گلاب سارے
जो मिट के हर बार फिर जिए थे, निखर गए हैं गुलाब सारे
Jo miT ke har baar phir jiye the, nikhar ga.e haiñ gulāb saare
Those that died and came back to life, again and again; all the roses have blossomed with fresh radiance.
جو تیری یادوں سے مشکبو ہیں، جو تیرے عشاق کا لہو ہیں
जो तेरी यादों से मुश्कबूँ हैं, जो तेरे उश्शाक़ का लहू हैं
Jo terī yādoñ se mushkbū haiñ, jo tere ushshāq kā lahū haiñ
Those (roses) that are scented with your memories; those that are the very blood of your lovers.
ابل پڑے ہیں عذاب سارے، ملالِ احوالِ دوستاں بھی
उबल पड़े हैं अज़ाब सारे, मलाल-ए-अहवाल-ए-दोस्ताँ भी
Ubal paḌe haiñ azaab saare, malāl-e-ahvāl-e-dostāñ bhī
All the torments have boiled over; even the sorrow for the state of friends.
خمارِ آغوشِ مہ و شاں بھی، غبارِ خاطر کے باب سارے
ख़ुमार-ए-आग़ोश-ए-मह-वशाँ भी, ग़ुबार-ए-ख़ातिर के बाब सारे
Ḳhumār-e-āġhosh-e-mah-vashāñ bhī, ġhubār-e-ḳhātir ke baab saare
The intoxication of the embrace of moon-like beauties; and all the chapters of the heart's grief.
تیرے ہمارے، سوال سارے، جواب سارے
तेरे हमारे, सवाल सारे, जवाब सारे
Tire hamāre, savāl saare javāb saare
Yours and mine; all the questions, all the answers.
بہار آئی تو کھل گئے ہیں، نئے سرے سے حساب سارے
बहार आई तो खुल गए हैं, नए सिरे से हिसाब सारे
Bahār aa.ī to khul ga.e haiñ, na.e sire se hisāb saare
Spring has arrived, and once again, all the accounts have been reopened anew.
📖Context & Theme
In this breathtaking Nazm, Faiz uses the arrival of Spring (Bahaar) not just as a season of joy, but as a trigger for intense memory and reckoning.
The beauty of the roses and the fragrance of the season serve as a reminder of lost dreams, past sacrifices, and the 'blood of lovers.'
It is a classic blend of Faiz's romanticism and his political/social consciousness—where personal love and the struggle for a cause are intertwined.