سُنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
Sunā Hai Log Use Aañkh Bhar Ke Dekhte Haiñ
I Have Heard That People Look at Her to Their Heart's Content
احمد فراز
سُنا ہے لوگ اسے آنکھ بھر کے دیکھتے ہیں
सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं
Sunā hai log use aañkh bhar ke dekhte haiñ
I have heard that people look at her to their heart's content (with eyes full of awe).
سو اس کے شہر میں کچھ دن ٹھہر کے دیکھتے ہیں
सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं
So us ke shahr meñ kuchh din Thahar ke dekhte haiñ
So, let us stay in her city for a few days and see [for ourselves].
سُنا ہے ربط ہے اس کو خراب حالوں سے
सुना है रब्त है उस को ख़राब-हालों से
Sunā hai rabt hai us ko ḳharāb-hāloñ se
I have heard she has a connection with those in wretched conditions.
سو اپنے آپ کو برباد کر کے دیکھتے ہیں
सो अपने आप को बर्बाद कर के देखते हैं
So apne aap ko barbād kar ke dekhte haiñ
So, let us ruin ourselves and see [what happens].
سُنا ہے درد کی گاہک ہے چشمِ ناز اس کی
सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उस की
Sunā hai dard kī gāhak hai chashm-e-nāz us kī
I have heard her coquettish eye is a buyer of pain.
سو ہم بھی اس کی گلی سے گزر کے دیکھتے ہیں
सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं
So ham bhī us kī galī se guzar ke dekhte haiñ
So, let us too pass through her street and see.
سُنا ہے اس کو بھی ہے شعر و شاعری سے شغف
सुना है उस को भी है शेर-ओ-शायरी से शग़फ़
Sunā hai us ko bhī hai sher o shā.irī se shaġhaf
I have heard she too has a deep passion for poetry.
سو ہم بھی معجزے اپنے ہنر کے دیکھتے ہیں
सो हम भी मोजिज़े अपने हुनर के देखते हैं
So ham bhī mo.ajize apne hunar ke dekhte haiñ
So, let us too test the miracles of our art [on her].
سُنا ہے بولے تو باتوں سے پھول جھڑتے ہیں
सुना है बोले तो बातों से फूल झड़ते हैं
Sunā hai bole to bātoñ se phuul jhaḌte haiñ
I have heard when she speaks, flowers fall from her words.
یہ بات ہے تو چلو بات کر کے دیکھتے ہیں
ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं
Ye baat hai to chalo baat kar ke dekhte haiñ
If that is the case, then come, let us talk to her and see.
سُنا ہے رات اسے چاند تکتا رہتا ہے
सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है
Sunā hai raat use chāñd taktā rahtā hai
I have heard the moon keeps staring at her at night.
ستارے بامِ فلک سے اتر کے دیکھتے ہیں
सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं
Sitāre bām-e-falak se utar ke dekhte haiñ
[And] The stars descend from the roof of the sky to look.
سُنا ہے دن کو اسے تتلیاں ستاتی ہیں
सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं
Sunā hai din ko use titliyāñ satātī haiñ
I have heard butterflies tease her during the day.
سُنا ہے رات کو جگنو ٹھہر کے دیکھتے ہیں
सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं
Sunā hai raat ko jugnū Thahar ke dekhte haiñ
[And] I have heard fireflies pause to look at her at night.
سُنا ہے حشر ہیں اس کی غزال سی آنکھیں
सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें
Sunā hai hashr haiñ us kī ġhazāl sī āñkheñ
I have heard her gazelle-like eyes are a calamity (doomsday).
سُنا ہے اس کو ہرن دشت بھر کے دیکھتے ہیں
सुना है उस को हिरन दश्त भर के देखते हैं
Sunā hai us ko hiran dasht bhar ke dekhte haiñ
I have heard the deer of the wilderness fill [the city] to see her.
سُنا ہے رات سے بڑھ کر ہیں کاکلیں اس کی
सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उस की
Sunā hai raat se baḌh kar haiñ kākuleñ us kī
I have heard her tresses are even greater (darker) than the night.
سُنا ہے شام کو سائے گزر کے دیکھتے ہیں
सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं
Sunā hai shaam ko saa.e guzar ke dekhte haiñ
I have heard shadows pass by in the evening to look.
سُنا ہے اس کی سیہ چشمگی قیامت ہے
सुना है उस की सियह-चश्मगी क़यामत है
Sunā hai us kī siyah-chashmagī qayāmat hai
I have heard the blackness of her eyes is a catastrophe.
سو اس کو سرمہ فروش آہ بھر کے دیکھتے ہیں
सो उस को सुरमा-फ़रोश आह भर के देखते हैं
So us ko surma-farosh aah bhar ke dekhte haiñ
So, the sellers of kohl look at her with a heavy sigh.
سُنا ہے اس کے لبوں سے گلاب جلتے ہیں
सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं
Sunā hai us ke laboñ se gulāb jalte haiñ
I have heard roses burn [with jealousy] because of her lips.
سو ہم بہار پہ الزام دھر کے دیکھتے ہیں
सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं
So ham bahār pe ilzām dhar ke dekhte haiñ
So, let us place the blame on the spring and see.
سُنا ہے آئینہ تمثال ہے جبیں اس کی
सुना है आईना-तिम्सल है जबीं उस की
Sunā hai aa.ina timsāl hai jabīñ us kī
I have heard her forehead is like the image of a mirror.
جو سادہ دل ہیں اسے بن سنور کے دیکھتے ہیں
जो सादा दिल हैं उसे बन-सँवर के देखते हैं
Jo saada dil haiñ use ban-sañvar ke dekhte haiñ
Those who are simple-hearted groom themselves while looking at her.
سُنا ہے جب سے حمائل ہیں اس کی گردن میں
सुना है जब से हमाईल हैं उस की गर्दन में
Sunā hai jab se hamā.il haiñ us kī gardan meñ
I have heard that ever since they were garlanded around her neck...
مزاج اور ہی لعل و گہر کے دیکھتے ہیں
मिज़ाज और ही लाल-ओ-गुहर के देखते हैं
Mizāj aur hī laal o guhar ke dekhte haiñ
...we see a completely different temperament in the rubies and pearls.
سُنا ہے چشمِ تصور سے دشتِ امکاں میں
सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त-ए-इम्कां में
Sunā hai chashm-e-tasavvur se dasht-e-imkāñ meñ
I have heard that with the eye of imagination, in the wilderness of possibility...
پلنگ زاویے اس کی کمر کے دیکھتے ہیں
पलंग ज़ाविये उस की कमर के देखते हैं
Palañg zāviye us kī kamar ke dekhte haiñ
...leopards observe the angles of her waist.
سُنا ہے اس کے بدن کی تراش ایسی ہے
सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है
Sunā hai us ke badan kī tarāsh aisī hai
I have heard the sculpting of her body is such...
کہ پھول اپنی قبائیں کتر کے دیکھتے ہیں
कि फूल अपनी क़बाएं कतर के देखते हैं
Ki phuul apnī qabā.eñ katar ke dekhte haiñ
...that flowers cut their own robes to see.
وہ سرو قد ہے مگر بے گلِ مراد نہیں
वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं
Vo sarv-qad hai magar be-gul-e-murād nahīñ
She is tall as a cypress, but she is not without the flower of desire.
کہ اس شجر پہ شگوفے ثمر کے دیکھتے ہیں
कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं
Ki us shajar pe shagūfe samar ke dekhte haiñ
For we see blossoms of fruit upon that tree.
بس اک نگاہ سے لٹتا ہے قافلہ دل کا
बस इक निगाह् से लुटता है क़ाफ़िला दिल का
Bas ik nigāh se luTtā hai qāfila dil kā
The caravan of the heart is looted by just one glance.
سو رہروانِ تمنا بھی ڈر کے دیکھتے ہیں
सो रह-روان-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं
So rah-ravān-e-tamannā bhī Dar ke dekhte haiñ
So, even the travelers of desire look [at her] with fear.
سُنا ہے اس کے شبستاں سے متصل ہے بہشت
सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त
Sunā hai us ke shabistāñ se muttasil hai bahisht
I have heard that Paradise is adjacent to her bedchamber.
مکیں ادھر کے بھی جلوے ادھر کے دیکھتے ہیں
मकीं उधर के भी जलवे इधर के देखते हैं
Makīñ udhar ke bhī jalve idhar ke dekhte haiñ
The residents of that side [Heaven] watch the spectacles of this side.
رکے تو گردشیں اس کا طواف کرتی ہیں
रुके तो गर्दिशें उस का तवाफ़ करती हैं
Ruke to gardisheñ us kā tavāf kartī haiñ
When she stops, the revolutions [of time] circumambulate her.
چلے تو اس کو زمانے ٹھہر کے دیکھتے ہیں
चले तो उस को ज़माने ठहर के देखते हैं
Chale to us ko zamāne Thahar ke dekhte haiñ
When she walks, the eras pause to watch her.
کسے نصیب کہ بے پیرہن اسے دیکھے
किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे
Kise nasīb ki be-pairahan use dekhe
Who has the destiny to see her without robes?
کبھی کبھی در و دیوار گھر کے دیکھتے ہیں
कभी कभी दर-ओ-दीवार घर के देखते हैं
Kabhī kabhī dar o dīvār ghar ke dekhte haiñ
[Only] Sometimes the doors and walls of the house see [her].
کہانیاں ہی سہی، سب مبالغے ہی سہی
कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही
Kahāniyāñ hī sahī sab mubālġhe hī sahī
Granted, they may just be stories; granted, they may be exaggerations.
اگر وہ خواب ہے تعبیر کر کے دیکھتے ہیں
अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं
Agar vo ḳhvāb hai tābīr kar ke dekhte haiñ
[But] If she is a dream, let us realize/interpret it and see.
اب اس کے شہر میں ٹھہریں کہ کوچ کر جائیں
अब उस के शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ
Ab us ke shahr meñ Thahreñ ki kuuch kar jaa.eñ
Now, should we stay in her city, or should we depart?
فرازؔ آؤ ستارے سفر کے دیکھتے ہیں
'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं
'Farāz' aao sitāre safar ke dekhte haiñ
Faraz, come, let us check the stars of travel.
📖Poetic Context & Meaning
This is one of the most famous and beloved ghazals in modern Urdu poetry by Ahmad Faraz. It is built on the concept of 'hearing' about a legendary beauty. The narrator has never seen this person but has heard countless rumors and exaggerated tales about their charm, eloquence, and magnetic presence.
The Structure:
Each couplet begins with 'Suna hai' (I have heard...), followed by a rumor about her beauty or influence, and ends with the poet's resolution to verify it himself. It captures the curiosity, romanticism, and the mystique of a beauty that captivates an entire city.
The Approach:
The poet decides to enter her life not by direct confrontation, but by mirroring her rumors. If she likes poetry, he will recite. If she likes broken hearts, he will ruin himself. If she speaks flowers, he will talk to her.
The Ending:
The poem ends on an ambiguous note. After listing all these legends, the poet wonders if he should stay or leave, deciding to consult the 'stars of travel' (fate), leaving the reader to wonder if he ever actually met her.