مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh Se Pahlī Sī Mohabbat Mirī Mahbūb Na Maañg
Do Not Ask Me for That Love Again
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न माँग
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Do not ask me, my love, for that love I once had for you.
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات
मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात
Maiñ ne samjhā thā ki tū hai to daraḳhshāñ hai hayāt
I had thought that if you are here, life is radiant and bright.
تیرا غم ہے تو غمِ دہر کا جھگڑا کیا ہے
तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है
Terā ġham hai to ġham-e-dahr kā jhagḌā kyā hai
If I have your sorrow, then what concern is the sorrow of the world?
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात
Terī sūrat se hai aalam meñ bahāroñ ko sabāt
It is your face that gives permanence to the springs of the world.
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है
Terī āñkhoñ ke sivā duniyā meñ rakkhā kyā hai
What else is there worth keeping in the world except your eyes?
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے
तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए
Tū jo mil jā.e to taqdīr nigūñ ho jā.e
If I were to have you, then fate itself would bow down before me.
یوں نہ تھا، میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
यूँ न था, मैंने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए
Yūñ na thā, maiñ ne faqat chāhā thā yūñ ho jā.e
That was not how it was—I had merely wished for it to be so.
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
Aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
There are other sorrows in the world besides the sorrow of love.
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
Rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
There are other pleasures besides the pleasure of union.
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم
अनगिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
An-ginat sadiyoñ ke tārīk bahīmāna tilism
The dark and savage sorceries of countless centuries...
ریشم و اطلس و کمخواب میں بنوائے ہوئے
रेशम-ओ-अतलस-ओ-कमख़्वाब में बुनवाए हुए
Resham-o-atlas-o-kamḳhvāb meñ bunvā.e hu.e
...woven into silk, satin, and brocade.
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
Jā-ba-jā bikte hu.e kūchā-o-bāzār meñ jism
Bodies sold here and there in streets and marketplaces...
خاک میں لتھڑے ہوئے، خون میں نہلائے ہوئے
ख़ाक में लथड़े हुए, ख़ून में नहलाए हुए
Ḳhāk meñ lathaḌe hu.e, ḳhūn meñ nahlā.e hu.e
...smeared with dust, bathed in blood.
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے
जिस्म निकले हुए अमराज़ के तन्नूरों से
Jism nikle hu.e amrāz ke tannūroñ se
Bodies emerging from the ovens of disease...
پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से
Pīp bahtī hu.ī galte hu.e nāsūroñ se
...pus oozing from festering sores.
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے
लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे
LauT jātī hai udhar ko bhī nazar kyā kīje
My gaze returns in that direction too—what can I do?
اب بھی دلکش ہے ترا حسن، مگر کیا کیجے
अब भी दिलकश है तेरा हुस्न, मगर क्या कीजे
Ab bhī dilkash hai terā husn, magar kyā kīje
Your beauty is still captivating, but what can I do?
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا
और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा
Aur bhī dukh haiñ zamāne meñ mohabbat ke sivā
There are other sorrows in the world besides the sorrow of love.
راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
Rāhateñ aur bhī haiñ vasl kī rāhat ke sivā
There are other pleasures besides the pleasure of union.
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न माँग
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Do not ask me, my love, for that love I once had for you.
📖Theme & Context
This is perhaps Faiz Ahmed Faiz's most iconic poem. It marks a pivotal moment in Urdu literature where the poet transitions from Romanticism to Social Realism.
The poem begins like a traditional love poem, elevating the beloved to a divine status. However, halfway through, the 'camera' pans away from the beloved's face to the streets—to poverty, slavery, disease, and human suffering.
Faiz acknowledges that while his beloved is beautiful, the pain of humanity is too great to ignore, and he can no longer afford the luxury of being consumed solely by romance.