
Where verses flow between languages
A digital sanctuary for Urdu poetry, featuring timeless verses in Urdu script, Roman Urdu, and English translation
Recently Posted
The latest additions to our collection of poetry and songs
Afreen Afreen
Praise to the Creator
— Nusrat Fateh Ali Khan
حُسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Challa
The Ring / The Wanderer
— Gurdas Maan x Diljit Dosanjh
ہو چھلا بیری اوئے بُور اے
Ho Challa beri oye boor e
Jahāñ Se Aa Ga.e Haiñ Us Jahāñ Kī Yaad Aatī Hai
I Miss That World From Which I Have Come
— Ashu Mishra
جہاں سے آ گئے ہیں اس جہاں کی یاد آتی ہے
jahāñ se aa ga.e haiñ us jahāñ kī yaad aatī hai
Mujh Se Pahlī Sī Mohabbat Mirī Mahbūb Na Maañg
Do Not Ask Me for That Love Again
— Faiz Ahmed Faiz
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Featured Poetry
Explore our poetry collection, beautifully translated across three languages
Yunhi Be Yaqeen Yunhi Be Nishan, Meri Aadhi Umar Guzar Gayi
Just Like This, Without Certainty, Without a Trace, Half My Life Has Passed
یوں ہی بے یقین، یوں ہی بے نشاں، میری آدھی عمر گزر گئی کہیں ہو نہ جاؤں میں رائیگاں، میری آدھی عمر گزر گئی
Yunhi be-yaqeen, yunhi be-nishan, meri aadhi umar guzar gayi Kahin ho na jaoon main raigan, meri aadhi umar guzar gayi
Just like this, without certainty, without a trace, half my life has passed. I fear lest I become wasted (futile); half my life has passed.
— Irfan Sattar
'Zafar' aadmī us ko na jāniyegā
'Zafar', do not consider that person a (true) human
'ظفرؔ' آدمی اُس کو نہ جانِیے گا وہ ہو کیسا ہی صاحِبِ فہم و ذَکا
'Zafar' aadmī us ko na jāniyegā vo ho kaisā hī sāhab-e-fahm-o-zakā
'Zafar', do not consider that person a (true) human, no matter how much a master of intellect and understanding they may be;
— Bahadur Shah Zafar
Samundar Chhor Aaye Koh-o-Darya Chhor Aaye Hain
We Left the Oceans Behind, Left the Mountains and Rivers Behind
سمندر چھوڑ آئے کوہ و دریا چھوڑ آئے ہیں کسی کی خاطر اپنا آپ بھی ہم چھوڑ آئے ہیں
Samundar chhor aaye koh-o-darya chhor aaye hain Kisi ki khatir apna aap bhi hum chhor aaye hain
We left behind the oceans, left behind the mountains and rivers For someone's sake, we have even left our own selves behind
— Ashfaq Hussain
Mujh Se Pahlī Sī Mohabbat Mirī Mahbūb Na Maañg
Do Not Ask Me for That Love Again
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Do not ask me, my love, for that love I once had for you.
— Faiz Ahmed Faiz
Niyyat-e-Shauq Bhar Na Jaa.e Kahīñ
May the Intensity of Desire Not Become Satiated Somewhere
نیتِ شوق بھر نہ جائے کہیں تُو بھی دِل سے اتر نہ جائے کہیں
niyyat-e-shauq bhar na jaa.e kahīñ tū bhī dil se utar na jaa.e kahīñ
May the intensity of desire not become satiated somewhere; May you also not descend from my heart somewhere.
— Nasir Kazmi
Makke gayaan gal mukdi naaheen
Going to Mecca doesn't solve the matter
مکے گیاں گل مکدی ناہیں پانویں سو سو جمعے پڑھ آئیں
Makke gayaan gal mukdi naaheen Pahnwe sau sau Jumme parh aiay
Going to Mecca doesn't solve the matter, Even if you offer a hundred Friday prayers.
— Bulleh Shah
Featured Songs
Discover beautiful song translations from Urdu and Punjabi traditions
O Manwa Re
O My Heart
Singer: Noori
From: Original
ڈھول کی تال پہ گا رے گا رے دل جھوم کے گا رے
Dhol ki taal pe gaa re Gaa re dil jhoom ke gaa re
Sing to the beat of the dhol! Sing, O heart, sing with abandon!
Dil Nu
To the Heart
Singer: AP Dhillon & Shinda Kahlon
From: Original
کول ہی ایں توں، تاں وی لگے مینوں دور
Kol Hi Aen Tu, Taan Vi Lagge Mainu Door
You are right here beside me, yet you feel far away.
Afreen Afreen
Praise to the Creator
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
From: Sangam
حُسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
It is impossible to praise the beauty of my beloved
Gulzār-e-hast-e-būd
The Garden of Existence
Singer: Nashanas
From: Original
گلزارِ ہست و بود نہ بیگانہ وار دیکھ
Gulzār-e-hast-e-būd na begāna-vār dekh
Do not look at the garden of existence like a stranger.
Main Tere Sang Kaise Chaloon Sajna
How can I walk with you, my beloved?
Singer: Noor Jehan
From: Film Song
تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا
Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa
You are the ocean, I am the breeze of the shores.
Kamlee
Crazy One
Singer: SARRB & Starboy X
From: Original
ہو، کملی جی ناں پُچھدی
Ho, kamlee ji naa puchdi
Ho, the crazy girl asks for my name.