AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
ContemporaryPunjabiWeddingEmotions

او منوا رے

O Manwa Re

O My Heart

Noori•Original
Stanza 1
ڈھول کی تال پہ گا رے گا رے دل جھوم کے گا رے اپنا ہر درد چھپا کے ناچے اور سب کو نچا رے مُکھ پہ گھونگھٹ ڈالے نینا دو متوالے آج کوئی چلا ہے سج کے پیا نگریا رے یہ بندھن، ناطے، سارے توڑ کے منوا رے او منوا رے، او منوا رے
Dhol ki taal pe gaa re Gaa re dil jhoom ke gaa re Apna har dard chupa ke Naachey aur sab ko nacha re Mukh pe ghoonghat daalay Naina do matwaley Aaj koi chala hai saj ke piya nagarya re Yeh bandhan, naatay, saaray tor ke manwa re O manwa re, o manwa re
Sing to the beat of the dhol! Sing, O heart, sing with abandon! Hiding all your pain, Dance, and make everyone else dance. With a veil over her face, Her two intoxicating eyes, Today, someone is leaving, adorned, for the city of her beloved. Breaking all these bonds and relationships, O my heart. O my heart, O my heart.
Chorus
او منوا رے، نہ تڑپا رے اگَن دل کی نہ سُلگا رے نہ بھڑکا رے، نہ چھلکا رے یہ نینا رے، او منوا رے او منوا رے، نہ تڑپا رے اگن دل کی نہ سلگا رے نہ بھڑکا رے، نہ چھلکا رے یہ نینا رے، او منوا رے
O manwa re, na tarpa re Agan dil ki na sulga re Na bharka re, na chhalka re Yeh naina re, o manwa re O manwa re, na tarpa re Agan dil ki na sulga re Na bharka re, na chhalka re Yeh naina re, o manwa re
O my heart, do not be in such anguish. Do not ignite the fire in (your) heart. Do not let it flare up, do not let it (tears) overflow... ...from these eyes, O my heart. O my heart, do not be in such anguish. Do not ignite the fire in (your) heart. Do not let it flare up, do not let it (tears) overflow... ...from these eyes, O my heart.
Stanza 2
ریت کا محل بنایا، ہاتھ تیرے کچھ نہ آیا جھوک میرے دل کی اُجڑی، آس کا دیا بُجھایا بِچھڑی یادیں دے کے، پیار سب سے لے کے آج کوئی چلا ہے سج کے پیا نگریا رے یہ بندھن، ناطے، سارے توڑ کے منوا رے او منوا رے، او منوا رے
Raet ka mehel banaya, haath tere kuch na aya Jhok mere dil ki ujri, aas ka diya bhujaya Bichari yaadein de ke, pyar sab se lekay Aaj koi chala hai saj ke piya nagarya re Yeh bandhan, naatay, saaray tor ke manwa re O manwa re, o manwa re
You built a palace of sand; nothing came into your hands. The settlement of my heart is ruined; the lamp of hope is extinguished. Giving separated memories, taking love from everyone, Today, someone is leaving, adorned, for the city of her beloved. Breaking all these bonds and relationships, O my heart. O my heart, O my heart.
Chorus
او منوا رے، نہ تڑپا رے اگَن دل کی نہ سُلگا رے نہ بھڑکا رے، نہ چھلکا رے یہ نینا رے، او منوا رے او منوا رے، نہ تڑپا رے اگن دل کی نہ سلگا رے نہ بھڑکا رے، نہ چھلکا رے یہ نینا رے، او منوا رے
O manwa re, na tarpa re Agan dil ki na sulga re Na bharka re, na chhalka re Yeh naina re, o manwa re O manwa re, na tarpa re Agan dil ki na sulga re Na bharka re, na chhalka re Yeh naina re, o manwa re
O my heart, do not be in such anguish. Do not ignite the fire in (your) heart. Do not let it flare up, do not let it (tears) overflow... ...from these eyes, O my heart. O my heart, do not be in such anguish. Do not ignite the fire in (your) heart. Do not let it flare up, do not let it (tears) overflow... ...from these eyes, O my heart.
Outro
او منوا رے، او منوا رے میڈا سوہنا، سدا جیوے کسے شے دا، نہ غم دھیوے نہ غم دھیوے، سدا جیوے نہ غم دھیوے، سدا جیوے سدا جیوے
O manwa re, o manwa re Mendha sohna, sadaa jeevay Kissay shey da, na ghum dheevay Na ghum dheevay, sadaa jeevay Na ghum dheevay, sadaa jeevay Sadaa jeevay
O my heart, O my heart. May my beautiful one live forever. May he/she never see sorrow from anything. May he see no sorrow, may he live forever. May he see no sorrow, may he live forever. Live forever.

✨Metaphorical & Poetic Meaning

This song is the inner monologue of a bride at her farewell, encapsulating all the conflicting emotions of the day.

The Celebration and the Pain: The opening stanza captures the duality of a wedding—outwardly joyous (dancing to the dhol, making everyone dance) while internally heartbreaking (hiding all your pain). The bride must perform happiness even as she leaves everything familiar behind.

The Journey to the Unknown: The recurring image of "leaving for the city of the beloved" (piya nagarya) represents the bride's transition from her childhood home to her husband's house, breaking all previous bonds and relationships.

The Plea to the Heart: The chorus is a desperate plea to her own heart not to give in to anguish, not to let the fire of sorrow ignite, not to let tears overflow. It's an attempt at self-control in an emotionally overwhelming moment.

The Futility of Dreams: Stanza 2 speaks of building "a palace of sand"—dreams and hopes that came to nothing. The "settlement of the heart" is ruined, the "lamp of hope" extinguished. She gives away memories and takes love, but it's a bittersweet exchange.

The Blessing: The outro shifts to a blessing for the beloved—may they live forever, may they never see sorrow. It's a selfless wish that transcends the bride's own pain, showing love's ultimate triumph over personal suffering.

📖Glossary of Highlighted Words

Dhol (ڈھول)
A traditional double-sided drum.
Ghoonghat (گھونگھٹ)
A veil, traditionally worn by a bride or women to cover their face.
Matwaley (متوالے)
Intoxicating; full of passion.
Piya Nagarya (پیا نگریا)
The city of the beloved (her new home).
Manwa (منوا)
The heart; the soul; the inner self.
Agan (اگَن)
Fire; intense burning (of the heart).
Jhok (جھوک)
A settlement; a village; a camp (often used in folk poetry).
Ujri (اُجڑی)
Ruined; desolate; abandoned.