AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
ClassicRomanceMetaphorDevotion

میں تیرے سنگ کیسے چلوں سجنا

Main Tere Sang Kaise Chaloon Sajna

How can I walk with you, my beloved?

Noor Jehan•Film Song
Chorus
میں تیرے سنگ کیسے چلوں سجنا، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے چلوں سجنا، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے...
Main Tere Sang Kaise Chaloon Sajna, Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise Chaloon Sajna, Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise...
How can I walk with you, my beloved? You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you, my beloved? You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you...?
Verse 1
تُو میرا ہاتھ خوابوں میں لے کے چلے مہربانی تیری تیری آہٹ سے دِل کا دریچہ کُھلے میں دیوانی تیری، میں دیوانی تیری
Too Mera Hath Khwabon Mein Le K Chale Meherbani Teri Teri Aahat Se Dil Ka Dareecha Khule Main Deewani Teri, Main Deewani Teri
You take my hand in dreams, That is your kindness. With your footsteps, the window of my heart opens; I am madly devoted to you, I am madly devoted to you.
Chorus
تُو غبارِ سفر میں خِزاؤں کی صدا، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے...
Too Ghubar-E-Safar Mein Khizaon Ki Sada, Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise...
You are the voice of autumn in the dust of the journey, You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you...?
Verse 2
تُو بہاروں کی خُشبو بھری شام ہے میں سِتارہ تیرا زندگی کی ضمانت تیرا نام ہے تُو سہارا میرا، تُو سہارا میرا
Too Baharon Ki Khusboo bhari Sham Hai Main Sitara Tera Zindagi Ki Zamanat Tera Naam Hai Too Sahara Mera, Too Sahara Mera
You are the fragrance-filled evening of spring, I am your star. Your name is the guarantee of my life, You are my support, You are my support.
Chorus
میں نے ساری خُدائی میں تجھ کو چُنا، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے...
Main Ne Sari Khudai Mein Tujh Ko Chuna, To Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise...
I have chosen you from all of creation, You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you...?
Verse 3
تُو چلا تو ستارے بھی چلنے لگے آنسوؤں کی طرح خواب پہ خواب آنکھوں میں جلنے لگے آرزو کی طرح، آرزو کی طرح
Too Chala To Sitare Bhi Chalne Lage Aasuon Ki Tarha Khwab Pe Khwab Aankhon Mein Jalne Lage Aarzoo Ki Tarha, Aarzoo ki Tarha
When you moved, even the stars began to move, Like tears. Dream upon dream began to burn in my eyes, Like a longing, Like a longing.
Chorus (Final)
تیری منزل بنے میرا ہر رستہ، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے چلوں سجنا، تُو سمندر ہے میں ساحلوں کی ہوا میں تیرے سنگ کیسے......
Teri Manzil Bane Mera Har Rasta, Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise Chalon Sajna, Too Samandar Hai Main Sahilon Ki Hawa Main Tere Sang Kaise......
May every path of mine become your destination. You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you, my beloved? You are the ocean, I am the breeze of the shores. How can I walk with you...?

✨Metaphorical & Poetic Meaning

This song beautifully expresses the profound and often overwhelming nature of love, using the central metaphor of the vast ocean and the gentle shore breeze to highlight the scale of the beloved's presence versus the lover's humility.

The Ocean and the Breeze (Central Metaphor): The core idea is the beloved's immense, boundless, and powerful nature (the Samandar/ocean) compared to the lover's delicate, transient, and perhaps less substantial existence (the Sahilon Ki Hawa/shore breeze). The repeated question "How can I walk with you?" is not a rejection but an expression of awe and the perceived impossibility of truly matching such grandeur, yet an underlying desire to try.

Devotion and Dependence: Despite the perceived disparity, the lover's devotion is absolute. The beloved's kindness (Meherbani) inspires dreams, their mere Aahat (footsteps) opens the heart's window, making the lover Deewani (madly devoted). The beloved is the Sahara (support) and their name is the Zamanat (guarantee) of life, showing complete reliance.

The Beloved's Influence: The beloved's presence transforms everything. Even in tough times (Ghubar-e-Safar Mein Khizaon Ki Sada - voice of autumn in travel's dust), their presence is felt. Their movement is so significant that it makes stars move like tears and ignites dreams like endless longings.

Unwavering Choice and Longing: The lover's choice is singular and profound: "I have chosen you from all of creation." The song ends with a heartfelt wish for their paths to align, emphasizing that despite the metaphorical distance, the lover's ultimate goal is to merge with the beloved's journey and destiny.

📖Glossary of Highlighted Words

Sajna (سجنا)
Beloved; darling (often used by a woman for her male beloved).
Samandar (سمندر)
Ocean; sea.
Sahilon (ساحلوں)
Shores; coasts (plural of sahil).
Hawa (ہوا)
Air; breeze; wind.
Khwabon (خوابوں)
Dreams (plural of khwab).
Meherbani (مہربانی)
Kindness; benevolence; grace.
Aahat (آہٹ)
Footstep; sound of steps.
Dareecha (دریچہ)
Window.
Deewani (دیوانی)
Mad; crazy; madly in love (feminine).
Ghubar-e-Safar (غبارِ سفر)
Dust of the journey/travel.
Khizaon (خزاؤں)
Autumns (plural of khiza).
Sada (صدا)
Voice; sound.
Baharon (بہاروں)
Springs (plural of bahar).
Khusboo (خُشبو)
Fragrance; aroma.
Sitara (ستارہ)
Star.
Zamanat (ضمانت)
Guarantee; surety.
Sahara (سہارا)
Support; refuge; succor.
Khudai (خُدائی)
Creation; the world (literally, the realm of God).
Aasuon (آنسوؤں)
Tears (plural of aansu).
Aarzoo (آرزو)
Longing; desire; wish.
Manzil (منزل)
Destination; goal.

🎵Listen to the Song