
Where verses flow between languages
A digital sanctuary for Urdu poetry, featuring timeless verses in Urdu script, Roman Urdu, and English translation
Recently Posted
The latest additions to our collection of poetry and songs
Afreen Afreen
Praise to the Creator
— Nusrat Fateh Ali Khan
حُسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
Challa
The Ring / The Wanderer
— Gurdas Maan x Diljit Dosanjh
ہو چھلا بیری اوئے بُور اے
Ho Challa beri oye boor e
Jahāñ Se Aa Ga.e Haiñ Us Jahāñ Kī Yaad Aatī Hai
I Miss That World From Which I Have Come
— Ashu Mishra
جہاں سے آ گئے ہیں اس جہاں کی یاد آتی ہے
jahāñ se aa ga.e haiñ us jahāñ kī yaad aatī hai
Mujh Se Pahlī Sī Mohabbat Mirī Mahbūb Na Maañg
Do Not Ask Me for That Love Again
— Faiz Ahmed Faiz
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
Mujh se pahlī sī mohabbat mirī mahbūb na maañg
Featured Poetry
Explore our poetry collection, beautifully translated across three languages
sū-e-mai-kada na jaate to kuchh aur baat hotī
Had I not gone toward the tavern, it would have been another matter
سُوئے مے کدہ نہ جاتے تو کچھ اور بات ہوتی سُوئے کعبہ ہو گئے ہوتے تو کچھ اور بات ہوتی
sū-e-mai-kada na jaate to kuchh aur baat hotī sū-e-ka'aba ho ga.e hote to kuchh aur baat hotī
Had I not gone toward the tavern, it would have been another matter; Had I gone toward the Ka'aba, it would have been something else entirely.
— Agha Hashr Kashmiri
Us Ne Jab Jab Bhi Mujhe Dil Se Pukara Mohsin
Whenever someone else called for me with all their heart, Mohsin
اُس نے جب جب بھی مجھے دل سے پکارا محسنؔ میں نے تب تب یہ بتایا کہ تمہارا محسنؔ
Us Ne Jab Jab Bhi Mujhe Dil Se Pukara Mohsin Main Ne Tab Tab Ye Bataya K Tumhara Mohsin
Whenever someone else called for me with all their heart, Mohsin, Each and every time, I told them that I am yours, Mohsin.
— Mohsin Naqvi
Ka'aba Bhi Ham Ga.e
We Went Even to the Ka'aba
کعبہ بھی ہم گئے نہ گیا پر بتوں کا عشق
Ka'aba bhī ham ga.e na gayā par butoñ kā ishq
We went even to the Ka'aba, but the love for the idols did not depart;
— Ameer Minai
hai duā yaad magar harf-e-duā yaad nahīñ
I remember the prayer, but the words of the prayer are lost to me
ہے دُعا یاد مگر حرفِ دُعا یاد نہیں میرے نغمات کو اندازِ نوا یاد نہیں
hai duā yaad magar harf-e-duā yaad nahīñ mere naġhmāt ko andāz-e-navā yaad nahīñ
I remember the prayer, but the words of the prayer are lost to me; My songs have forgotten their style and melody.
— Saghar Siddiqui
phir kuchh ik dil ko be-qarārī hai
Again, there is a certain restlessness in the heart
پھر کچھ اِک دل کو بے قراری ہے سینہ جویائے زخمِ کاری ہے
phir kuchh ik dil ko be-qarārī hai siina jūyā-e-zaḳhm-e-kārī hai
Again, there is a certain restlessness in the heart; The chest is seeking a deep, mortal wound.
— Mirza Ghalib
Bāzīcha-e-Atfāl Hai Duniyā Mere Aage
The World is a Children's Plaything Before Me
بازیچۂ اطفال ہے دنیا مرے آگے ہوتا ہے شب و روز تماشا مرے آگے
Bāzīcha-e-Atfāl Hai Duniyā Mere Aage Hotā Hai Shab-o-Roz Tamāshā Mere Aage
The world is a children's plaything before me; Night and day, a spectacle unfolds before me.
— Mirza Ghalib
Featured Songs
Discover beautiful song translations from Urdu and Punjabi traditions
Challa
The Ring / The Wanderer
Singer: Gurdas Maan x Diljit Dosanjh
From: Folk / Traditional
ہو چھلا بیری اوئے بُور اے
Ho Challa beri oye boor e
O Challa, the berry tree has blossomed
O Saahib
O Master
Singer: Zain Zohaib
From: Abdullahpur Ka Devdas (OST)
او صاحب تیرے نام کی میں گل وچ مالا پائی اے
O saahib tere naam ki Mein gal vich mala payi ae
O master, of your name, I have worn a rosary around my neck.
Saada chiryaan da chamba
Ours is a flock of sparrows
Singer: Traditional (Various Artists)
From: Traditional Punjabi Wedding Song
ساڈا چڑیاں دا چمبا، وے بابلا، اساں اُڈ جاناں
Saada chiryaan da chamba, ve baabula, asaan udd jaana
Ours is a flock of sparrows, oh father, we're going to fly away.
O Manwa Re
O My Heart
Singer: Noori
From: Original
ڈھول کی تال پہ گا رے گا رے دل جھوم کے گا رے
Dhol ki taal pe gaa re Gaa re dil jhoom ke gaa re
Sing to the beat of the dhol! Sing, O heart, sing with abandon!
Ishq
Love
Singer: Faheem Abdullah & Rauhan Malik
From: Original
میں 'آ' لکھوں، تُو آ جائے
Mai aa likhun, tu aa jaaye
I write 'come', and you arrive.
Afreen Afreen
Praise to the Creator
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
From: Sangam
حُسنِ جاناں کی تعریف ممکن نہیں
Husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
It is impossible to praise the beauty of my beloved