AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
GhazalClassicalRomancePoetry

میں جو شاعر کبھی ہوتا تیرا سہرا کہتا

Main Jo Shayar Kabhi Hota Tera Sehra Kehta

If I Were Ever a Poet

Mehdi Hassan•Original
Chorus
میں جو شاعر کبھی ہوتا، تیرا سہرا کہتا چاند کو چاند نہ کہتا، تیرا چہرہ کہتا
मैं जो शायर कभी होता, तेरा सहरा कहता चाँद को चाँद न कहता, तेरा चेहरा कहता
Main jo shair kabhi hota, tera sehra kehta Chand ko chand na kehta, tera chehra kehta
If I were ever a poet, I would recite your wedding-praise (Sehra). I would not call the moon "moon"; I would call it your face.
Verse 1
تجھ کو لے اُڑتا ہوا بن کے میں خوشبو کی طرح عمر بھر رکھتا زمانے کی نگاہوں سے پرے دل بھی گر پوچھتا تیرا تو کبھی نہ کہتا
तुझ को ले उड़ता हवा बन के मैं ख़ुशबू की तरह उम्र भर रखता ज़माने की निगाहों से परे दिल भी गर पूछता तेरा तो कभी न कहता
Tujh ko le urta hawa ban ke main khushbu ki trhe Umar bhar rakhta zamaney ki nigaahon se parey Dil bhi gar pochta tera tu kabhi naa kehta
I would fly you away like the wind carries a fragrance. I would keep you away from the world's gaze for a lifetime. Even if your own heart asked [where you were], I would never tell.
Verse 2
خوش نصیبی سے مجھے اپنی ہی لگتا ہے یہ ڈر میری خوشیوں کو نہ ڈس لے کسی دشمن کی نظر چشمِ بد دور نہ کہتا تو بھلا کیا کہتا
ख़ुश-नसीबी से मुझे अपनी ही लगता है ये डर मेरी ख़ुशियों को न डस ले किसी दुश्मन की नज़र चश्म-ए-बद-दूर न कहता तो भला क्या कहता
Khush naseebi se mujhe apni hi lagta hai ye dar Meri khushiyon ko na das le kisi dushman ki nazar Chashm-e-badoor na kehta to bhala kya kehta
I feel afraid of my own good fortune. Lest the gaze of an enemy strikes (bites) my happiness. If I didn't say "Far be the evil eye," then what else would I say?
Verse 3
تیرے قدموں پہ ہی جان اپنی فدا کر دیتا آخری فرض محبت کا ادا کر دیتا اور کسی فرازِ محبت کو میں سجدہ کہتا
तेरे क़दमों पे ही जान अपनी फ़िदा कर देता आख़िरी फ़र्ज़ (फ़राज़) मोहब्बत का अदा कर देता और किसी फ़राज़-ए-मोहब्बत को मैं सजदा कहता
Tere qadmon pe hi jaan apni fidda ker detta Aakhri faraz muhbbat ka ata ker deta Aur kisi faraz-e-muhbbat ko main sajda kehta
I would sacrifice my life right at your feet. I would fulfill the final duty of love. And I would call that pinnacle of love a prostration (worship).

✨Metaphorical & Poetic Meaning

This classical ghazal by the legendary Mehdi Hassan is a masterclass in expressing idealized love through poetic imagination. The ghazal operates on multiple levels—as both a romantic declaration and a mystical meditation on devotion.

The Poet's Imagination: The speaker begins with a hypothetical premise: "If I were a poet." This opens the space for pure imagination and fantasy. The beloved becomes the muse that would inspire all poetry—transcending the conventional metaphors of classical literature (like comparing the beloved to the moon).

Romantic Devotion: The first verse captures the essence of protective love. The speaker imagines spiriting the beloved away from society, hiding them like a fragrance carried by the wind—precious, delicate, and inseparable. The willingness to never reveal their whereabouts, even to the beloved's own heart, speaks to an almost obsessive devotion that borders on the mystical.

The Evil Eye and Jinxing: The second verse introduces the concept of "Chashm-e-badoor" (far be the evil eye). In South Asian culture, it's believed that excessive praise or good fortune can attract jealousy and curses. The speaker is so intensely protective and fearful of losing this happiness that they invoke protective blessings, showing the fragility and preciousness of love.

Ultimate Sacrifice: The final verse ascends to the spiritual realm. The speaker is willing to make the ultimate sacrifice—to lay down their life at the beloved's feet. This sacrifice is framed as the "highest duty" (or "highest elevation") of love, turning romantic devotion into spiritual worship. The "prostration" (sajda) of love becomes divine devotion.

Classical Sophistication: This ghazal exemplifies the refined aesthetic of classical Urdu poetry, where the beloved serves as both a literal romantic figure and a metaphor for the Divine. The layers of meaning—romantic, protective, spiritual, and mystical—make it a profound meditation on the nature of love itself.

📖Glossary of Highlighted Words

Shair (شاعر / शायर)
Poet.
Sehra (سہرا / सहरा)
A wedding garland/veil; also a poem sung in praise of the groom/bride at a wedding.
Chand (چاند / चाँद)
Moon.
Chehra (چہرہ / चेहरा)
Face.
Urta Hawa (اُڑتا ہوا / उड़ता हवा)
Flying wind / The wind.
Khushbu (خوشبو / ख़ुशबू)
Fragrance / Scent.
Zamana (زمانہ / ज़माना)
The world / Society / The era.
Nigaahon (نگاہوں / निगाहों)
Gaze / Eyes / Sight.
Parey (پرے / परे)
Beyond / Away from.
Khush-naseebi (خوش نصیبی / ख़ुश-नसीबी)
Good luck / Good fortune.
Das le (ڈس لے / डस ले)
To bite/sting (usually refers to a snake bite).
Chashm-e-Badoor (چشمِ بد دور / चश्म-ए-बद-दूर)
"Far be the evil eye" (A Persian/Urdu phrase used to ward off jealousy).
Fida (فدا / फ़िदा)
Sacrifice / Devoted.
Faraz (فراز / फ़राज़)
Height / Elevation / Pinnacle. (Note: Often confused with Farz which means Duty).
Sajda (سجدہ / सजदा)
Prostration (bowing down in worship).

🎵Listen to the Song