AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
SufiLoveDevotionOST

او صاحب

O Saahib

O Master

Zain Zohaib•Abdullahpur Ka Devdas (OST)
Verse 1
او صاحب تیرے نام کی میں گل وچ مالا پائی اے میری عاشق اکھیاں نوں ڈاڈی تیرے ہجر نے آتش لائی اے
O saahib tere naam ki Mein gal vich mala payi ae Meri aashiq akhiyan nu dadi Tere hijr ne aatish layi ae
O master, of your name, I have worn a rosary around my neck. To my loving eyes, Your separation has set a great fire.
Verse 2
ہو کاسۂ عشق لے کے یار کی کھوج میں نکلے دو نین دیوانے یہ کس موج میں ہیں نکلے او صاحب، او صاحب تیری باندی ہوں میں او صاحب تُو جیتا جند ساری ہاری میں
Ho kasa-e-ishq le ke Yaar ki khoj mein nikle Do nain deewane yeh Kis moj mein hain nikle O saahib, o saahib Teri baandhi hoon mein O saahib tu jeeta Jind saari haari mein
Taking the begging bowl of love, I set out in search of my beloved. These two mad eyes, In what state of ecstasy have they set out? O master, O master, I am your devotee/handmaiden. O master, you have won, And I have lost my entire life (to you).
Chorus
کبھی ایسا بھی ہو روبرو تم بیٹھو ہماری آنکھوں سے ذرا خود کو دیکھو کبھی ایسا بھی ہو روبرو تم بیٹھو ہمارے دل کی لگی لگے تیرے دل کو
Kabhi aisa bhi ho Rubaru tum baitho Hamari aankhon se Zara khud ko dekho Kabhi aisa bhi ho Rubaru tum baitho Hamare dil ki lagi Lage tere dil ko
May it also happen sometime, That you sit face-to-face with me. And from my eyes, You see yourself for a moment. May it also happen sometime, That you sit face-to-face with me. The longing in my heart, May your heart feel it too.
Verse 3
ہو پردۂ دل پوشی جامِ چاہت نوشی میں عشق کے سر چڑھ بولوں یا اوڑھوں خاموشی تجھ سے کیا پردہ کروں تُو میرا آئینہ تیری دید چکھوں تو لگے جیسے امرت پینا او وے عشقا، وے عشقا ہِیراں رانجھے کھالے وے عشقا، وے عشقا تیرے درد نِرالے
Ho parda-e-dil poshi Jaam-e-chaahat noshi Mein ishq ke sar charh bolun Ya orhun khamoshi Tujh se kya parda karun Tu mera aaina Teri deed chakhun to lage Jaise amrat peena O ve ishqa, ve ishqa Heera Ranjhe khale Ve ishqa, ve ishqa Tere dard nirale
There is a veil concealing the heart, Drinking from the cup of desire. Should I let this love shout from the rooftops, Or should I cloak myself in silence? What can I hide from you? You are my mirror. When I taste your sight, it feels Like drinking the nectar of immortality. O this love, this love, It makes Heers and Ranjhas suffer. O this love, o this love, Your pains are unique.
Chorus (Reprise)
کبھی ایسا بھی ہو روبرو تم بیٹھو ہماری آنکھوں سے ذرا خود کو دیکھو کبھی ایسا بھی ہو روبرو تم بیٹھو ہمارے دل کی لگی لگے تیرے دل کو
Kabhi aisa bhi ho Rubaru tum baitho Hamari aankhon se Zara khud ko dekho Kabhi aisa bhi ho Rubaru tum baitho Hamare dil ki lagi Lage tere dil ko
May it also happen sometime, That you sit face-to-face with me. And from my eyes, You see yourself for a moment. May it also happen sometime, That you sit face-to-face with me. The longing in my heart, May your heart feel it too.

📖Glossary of Highlighted Words

Hijr (ہجر)
Separation (from a loved one). A central theme in Urdu and Sufi poetry, signifying the pain of being away from the beloved (or God).
Aatish (آتش)
Fire, flame.
Kāsa-e-Ishq (کاسۂ عشق)
The "begging bowl of love." Kāsa is a bowl used by wandering mystics (faqirs) for alms. Here, the seeker is a beggar, asking only for love.
Baandhi (باندی)
Handmaiden, female slave, or a devoted follower. It signifies complete submission and devotion.
Rubaru (رُوبَرُو)
Face-to-face; in front of.
Jaam-e-Chaahat (جامِ چاہت)
The "cup of desire/love." Jaam means cup or goblet.
Aaina (آئینہ)
Mirror. A deep Sufi concept. Seeing the beloved as a 'mirror' implies that in them, the lover sees a reflection of God or their own true self.
Deed (دید)
Sight; vision (of the beloved).
Amrat (امرت)
Nectar (from Sanskrit, Amrita); the elixir of immortality.