AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
GhazalClassicalRomanceJagjit Singh

تجھ کو دریا دلی کی قسم ساقیا

Tujhko Dariya Dili Ki Qasam Saqiya

I swear by your immense generosity, O Cupbearer

Jagjit Singh & Chitra Singh•Original
Verse 1
تجھ کو دریا دلی کی قسم ساقیا مستقل دور پر دور چلتا رہے رونقِ میکدہ یوں ہی بڑھتی رہے اک گرتا رہے، اک سنبھلتا رہے
तुझको दरिया-दिली की क़सम साक़िया मुस्तक़िल दौर पर दौर चलता रहे रौनक़-ए-मैकदा यूँ ही बढ़ती रहे इक गिरता रहे, इक सँभलता रहे
Tujhko darya dili ki kasam saaqiya Mustaqil daur par daur chalta raha Raunak-e-maikada yun hi badhati rahe Ek girta rahe, ik sambhalta rahe
I swear by your immense generosity, O Cupbearer. Let the rounds (of wine) continue constantly, one after another. May the bustle and splendor of the tavern increase just like this. Let one fall down, and let another regain their balance.
Verse 2
صرف شبنم ہی شانِ گلستاں نہیں شعلہ و گل کا بھی دور چلتا رہے اشک بھی چشمِ پرنم سے بہتے رہیں اور دل سے دھواں بھی نکلتا رہے
सिर्फ़ शबनम ही शान-ए-गुलिस्ताँ नहीं शोला-ओ-गुल का भी दौर चलता रहे अश्क भी चश्म-ए-पुरनम से बहते रहे और दिल से धुआँ भी निकलता रहे
Sirf shabnam hi shaan-e-gulistan nahi Shola-o-gul ka bhi daur chalta rahe Ashq bhi chasm-e-purnam se behte rahe Aur dil se dhuaan bhi nikalta rahe
Mere dew drops are not the only glory of the garden. The cycle of both the flame and the flower must also continue. Let tears continue to flow from moist eyes. And let smoke (sighs of burning pain) continue to rise from the heart.
Verse 3
تیرے قبضے میں ہے یہ نظامِ جہاں تو جو چاہے تو صحرا بنے گلستاں ہر نظر پر تیری پھول کھلتے رہیں ہر اشارے پہ موسم بدلتا رہے
तेरे क़ब्ज़े में है ये निज़ाम-ए-जहाँ तू जो चाहे तो सहरा बने गुलिस्ताँ हर नज़र पर तेरी फूल खिलते रहे हर इशारे पे मौसम बदलता रहे
Tere kabze mein hai ye nizam-e-jahan Tu jo chaahe to sehra bane gulsitan Har nazar par teri phool khilte rahe Har ishaare pe mausam badalta rahe
The entire system of the world is in your grasp. If you wish, even a desert can become a garden. May flowers keep blooming at your every glance. May the season keep changing at your every signal.
Verse 4
تیرے چہرے پہ یہ زلف بکھری ہوئی نیند کی گود میں صبح نکھری ہوئی اور اِس پر ستم یہ ادائیں تیری دل ہے آخر کہاں تک سنبھلتا رہے
तेरे चेहरे पे ये ज़ुल्फ़ बिखरी हुई नींद की गोद में सुबह निखरी हुई और इस पर सितम ये अदाएं तेरी दिल है आख़िर कहाँ तक सँभलता रहे
Tere chehre pe ye zulf bikhri huyi Neend ki godh mein subah nikhri huyi Aur is par sitam ye adaayen teri Dil hai aakhir kahan tak sambhalta rahe
These scattered tresses of hair upon your face... ...look like a radiant morning resting in the lap of sleep. And to add to this cruelty/torment, these playful gestures of yours... ...after all, it is just a heart; how long can it maintain its composure?
Verse 5
اِس میں خونِ تمنا کی تاثیر ہے یہ وفائے محبت کی تصویر ہے ایسی تصویر بدلے یہ ممکن نہیں رنگ چاہے زمانہ بدلتا رہے
इस में ख़ून-ए-तमन्ना की तासीर है ये वफ़ा-ए-मोहब्बत की तस्वीर है ऐसी तस्वीर बदले ये मुमकिन नहीं रंग चाहे ज़माना बदलता रहे
Iss mein khoon-e-tamanna ki taaseer hai Ye wafa-e-mohabbat ki tasveer hai Aisi tasveer badle ye mumkin nahi Rang chaahe zamaana badalta rahe
In this, there is the essence/effect of the blood of desire. This is a portrait of the faithfulness of love. That such a portrait would change, it is not possible. Even if the world keeps changing its colors.

✨Metaphorical & Poetic Meaning

The Divine Cupbearer: The poet addresses the "Saaqiya" (Cupbearer), a classic metaphor in Urdu poetry often representing the Divine, a spiritual guide, or the Beloved who dispenses the wine of love and spiritual intoxication. The poet swears by their "river-heartedness" (immense generosity), asking for the cycle of spiritual intoxication to continue endlessly.

Balance of Opposites: The second verse explores the necessity of opposites in the human experience. A garden needs both the gentle dew and the fierce sun/fire. Similarly, the heart needs both the tears of longing and the "smoke" of burning passion. Pain and beauty are intertwined.

Divine Power: The third verse acknowledges the absolute power of the Beloved over the "system of the world." They have the power to transform a barren desert into a blooming garden with a mere wish, emphasizing the transformative power of love and grace.

The Torment of Beauty: The fourth verse is a romantic description of the Beloved's beauty, comparing their disheveled hair to a morning resting in the lap of sleep. The poet expresses helplessness before such beauty and the "cruelty" of their playful gestures.

Eternal Love: The final verse asserts the permanence of true love. It is painted with the "blood of desire" (sacrifice), creating a portrait of loyalty that cannot be altered by the changing trends or opinions of the world.

📖Glossary of Highlighted Words

Saaqiya (ساقیا / साक़िया)
Cupbearer (one who serves wine; metaphor for God or the Beloved).
Darya-dili (دریا دلی / दरिया-दिली)
Generosity / Magnanimity (Literally: River-heartedness).
Mustaqil (مستقل / मुस्तक़िल)
Constant / Permanent / Continuous.
Maikada (میکدہ / मैकदा)
Tavern / Bar (Metaphor for the world).
Raunak (رونق / रौनक़)
Splendor / Bustle / Liveliness.
Gulistan / Gulsitan (گلستاں / गुलिस्ताँ)
Garden.
Shabnam (شبنم / शबनम)
Dew.
Shola (شعلہ / शोला)
Flame / Spark / Fire.
Chasm-e-purnam (چشمِ پرنم / चश्म-ए-पुरनम)
Tearful eyes / Moist eyes.
Nizam-e-jahan (نظامِ جہاں / निज़ाम-ए-जहाँ)
The system of the world / The order of the universe.
Sehra (صحرا / सहरा)
Desert.
Sitam (ستم / सितम)
Oppression / Cruelty (used here affectionately to mean 'torment of beauty').
Taaseer (تاثیر / तासीर)
Effect / Impact / Impression.
Khoon-e-tamanna (خونِ تمنا / ख़ून-ए-तमन्ना)
Blood of desire (Metaphor for deep sacrifice or intense longing).

🎵Listen to the Song