AasanShāyārī
HomeAll PoetrySongsAboutSubscribe
TraditionalWeddingPunjabiFarewell

ساڈا چڑیاں دا چمبا

Saada chiryaan da chamba

Ours is a flock of sparrows

Traditional (Various Artists)•Traditional Punjabi Wedding Song
Chorus
گلیاں تاں تیریاں، بابل، پیڑیاں میرا آنگن ہویا پردیس رکھ بابل گھر اپنا دھی چلی بیگانے دیس ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا وے ساڈا چڑیاں دا چمبا وے بابلا اساں اُڈ جاناں ساڈا چڑیاں دا چمبا
Galiyaan tan terian, baabul, peediyan Mera aangan hoyea pardes Rakh baabul ghar apna Dhee chali begane desh Saada chiryaan da chamba Ve baabula ve Saada chiryaan da chamba Ve baabula Asaan udd jaana Saada chiryaan da chamba
Your streets/alleys have shrunk, oh father (While) the far-off lands have become my courtyard/house. Oh father, keep your house; (Your) daughter is going to a foreign country. Ours (daughters) is a flock of sparrows, Oh father. Ours is a flock of sparrows, Oh father. We're going to fly away. Ours is a flock of sparrows.
Verse 2
بیٹھی جنج بُوہا مل کے ہوناں میں پردیسن بھلکے گھر دیاں کُنجیاں سانبھ لے ماں نِی تُو اساں اُڈ جاناں ساڈا چڑیاں دا چمبا
Baithi janj booha mal ke Honaa main pardesan bhalke Ghar diyaan kunjiyaan saambh le maa ni tu Asaan udd jaana Saada chiryaan da chamba
The groom's side is at the door. I'm going to become a foreigner tomorrow/soon. Mother, take care of the keys to the house. We're going to fly away. Ours is a flock of sparrows.
Verse 3
جتھے کھیڈے گُڈیاں پٹولے زِند آج اوسے گھر وِچ ڈولے درد سُ<bos> آج کون وے میرے اساں اُڈ جاناں ساڈا چڑیاں دا چمبا
Jithe kede guddiyan patole Zind aaj ohse ghar vich dole Dard sune aaj kon ve mere Asaan udd jaana Saada chiryaan da chamba
Where I used to play with beautiful dolls, Today, my life waivers in that same house. Who hears my pain today? We're going to fly away. Ours is a flock of sparrows.
Verse 4
امبڑی، بابل، ویر پئے تکدے لکھیاں نُوں اوہ موڑ ناں سکدے ٹُٹ گئے سارے اَج مان میرے اساں اُڈ جاناں ساڈا چڑیاں دا چمبا
Ambri, baabal, veer paye takde Likhiyaan nu oh mor naa sakde Tutt gaye saare ajj maan mere Asaan udd jaana Saada chiryaan da chamba
Mother, father, and brother are watching; But they cannot change what was written (in fate). All my pride (and cherished affections) are broken today. We're going to fly away. Ours is a flock of sparrows.
Verse 5
بخش دے مائیں ۳۲ دھاراں جاندی واری سلام گُزاراں میرے قسمت دے نال میل وے اساں اُڈ جاناں ساڈا چڑیاں دا چمبا
Baksh de maaye 32 dhaaran Jandi wari salam gusaran Mere kismat de naal mel ve Asaan udd jaana Saada chiryaan da chamba
Oh mother, forgive me for my 32 misdeeds (i.e., all my faults). I bid you adieu as I take my leave. I have a rendez-vous with my fate. We're going to fly away. Ours is a flock of sparrows.

✨Metaphorical & Poetic Meaning

This song is the inner monologue of a bride at her farewell, encapsulating all the conflicting emotions of the day.

The Sparrow Metaphor: The chiryaan da chamba (flock of sparrows) is the central image. Daughters are seen as birds who are raised in the nest (the father's home) only to one day "fly away" (ud jaana) to a new, unknown land.

The Pain of Leaving: The bride feels like her home is pushing her out ("Your streets have shrunk") and the unknown (pardes) has become her new reality. Her heart "waivers" in the very home where she played, as she realizes no one can truly understand her unique pain.

The Transfer of Responsibility: The line "Mother, take care of the keys" is deeply symbolic. It's the daughter relinquishing her role in the household, acknowledging her part is over, and passing the duties back to her mother.

The Power of Fate: She sees her family watching, helpless. They love her, but they cannot change her likhiyaan (destiny). This is a common theme: marriage is seen as a fated, unchangeable path.

Seeking Forgiveness: The plea to her mother to "forgive my 32 misdeeds" (a traditional way of saying "all my faults") is a touching moment of humility. Before starting her new life, she seeks to be absolved of any wrongdoings or pain she may have caused as a daughter, wanting to leave with a clean slate and her mother's blessing.

📖Glossary of Highlighted Words

Babal (بابل)
A term of endearment for father.
Peediyan (پیڑیاں)
(plural of peedi) Narrow, shrunk, constricted.
Pardes (پردیس)
Foreign land; a place that is not one's own.
Begane Desh (بیگانے دیس)
A stranger's land/country.
Chiryaan da Chamba (چڑیاں دا چمبا)
A flock of sparrows.
Ud Jaana (اُڈ جاناں)
To fly away.
Janj (جنج)
The groom's wedding procession/party.
Pardesan (پردیسن)
A female foreigner or stranger.
Likhiyaan (لکھیاں)
(Lit: 'writings') Destiny; fate.
Maan (مان)
Pride; honor; a feeling of being cherished.
Baksh de (بخش دے)
To forgive.

🎵Listen to the Song

Performed by Various Artists

Version 1

Version 2

Version 3